做你身边的国学大师-国学堂

词字云-国学堂

自悼赋

国学诗词雏鹰计划:阅读此篇名篇《自悼赋》 来自:《作品》

班婕妤

班婕妤,名不详,汉成帝刘骜妃子,西汉女作家,古代著名才女,是中国文学史上以辞赋见长的女作家之一。善诗赋,有美德。初为少使,立为婕妤。《汉书·外戚传》中有她的传记。她也是班固、班超和班昭的祖姑。她的作品很多,但大部分已佚失。现存作品仅三篇,即《自悼赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。
原文

承祖考之遗德兮,何性命之淑灵。登薄躯于宫阙兮,充下陈为后庭。蒙圣皇之渥惠兮,当日月之圣明。扬光烈之翕赫兮,奉隆宠于增成。既过幸于非位兮,窃庶几乎嘉时。每寤寐而累息兮,申佩离以自思。陈女图以镜监兮,顾女史而问诗。悲晨妇之作戒兮,哀褒、阎之为邮;美皇、英之女虞兮,荣任、姒之母周。虽愚陋其靡及兮,敢舍心而忘兹。历年岁而悼惧兮,闵蕃华之不滋。痛阳禄与柘馆兮,仍襁褓而离灾。岂妾人之殃咎兮,将天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。犹被覆载之厚德兮,不废捐于罪邮。奉共养于东宫兮,托长信之末流。共洒扫于帷幄兮,永终死以为期。愿归骨于山足兮,依松柏之余休。 重曰:潜玄宫兮幽以清,应门闭兮禁闼扃。华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。广室阴兮帏幄暗,房栊虚兮风泠泠。感帷裳兮发红罗,纷綷縩兮纨素声。神眇眇兮密靓处,君不御兮谁为荣?俯视兮丹墀,思君兮履綦。仰视兮云屋,双涕兮横流。顾左右兮和颜,酌羽觞兮销忧。惟人生兮一世,忽一过兮若浮。已独享兮高明,处生民兮极休。勉虞精兮极乐,与福禄兮无期。绿衣兮白华,自古兮有之。

翻译
我承奉先祖和父辈的美德啊,始终保持着高尚的品德修养。我这贱薄的身份有幸被选入皇宫,补充在后官嫔妃的阵容中。承蒙了圣皇的厚恩啊,沐浴了日月灿烂的昌盛修明。家族获得隆盛荣耀,在增城承受了皇上的宠爱。得到的待遇已是非分之想,这就是我一生最快乐的时期。我常常睡梦里都叹患不已,手拈着佩巾默默沉思。对着宫里陈列的美女画像拿着镜子左顾右看,时时回头向身边的女侍从提些问题。可叹夫人不能干预朝政的戒律。可悲褒姒、阎妻犯下的过失;我赞美舜妃娥皇女英的美德,并以周文王母亲太任和周武王太姒为楷模。虽说我愚昧丑陋赶不上她们美丽贤淑,又怎敢放弃忠心而忘记圣皇的恩宠。多年来我一直恐惧不安,忧虑茂盛的年华不能延续培植。伤痛阳禄和柘馆的际遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的灾祸。难道是我惹下了什么不赦祸害,命里注定使我的夙愿不能强求。太阳的光芒忽然转移了照射的地方,于是黄昏来临,眼前一片幽暗。我仍然被恩泽遮盖着的心里满怀厚德,实在不愿因罪过和过失而将它们抛弃。甘愿在东宫皇太后身边日日侍奉,自请托付在长信宫宫女的末排。与宫女一道天天洒扫太后的寝室,直到生命的死期最后来临。只希望把我的尸骨埋葬在山脚下,让我的坟墓依傍在苍翠的松柏下。 隐居的宫室啊幽暗又冷清,理应是大门不开小门紧闭。华丽的宫殿和玉砌的台阶上都已落满灰尘,荒芜的中庭里也是绿草丛生。宽广的堂厅冷冰冰的卧室里更是阴森森。破烂的窗格里寒风呼呼地吹个不停。感慨天子的帐幕和绸衣还闪烁着红光。白色的丝绢飘动时仿佛传来衣服摩擦的沙沙声。目光痴呆地凝视着安静的密室。皇上再不肯驾临啊,这都是为谁显摆在那里?俯视殿前红色的台阶思念着皇上留下的脚印,仰望这般冷寂的宫室忍不住两眼泪如泉涌。看看左右两边一张张和悦的面孔,也只好举起精美的酒杯借酒消愁。人生一世啊,就像漂浮的云烟匆匆而过。我已经独享了人间的高贵和灿烂,居住在这平民眼中最好的地方。自我勉励着理应知足认命,纵情欢乐和荣华富贵都没有止境。诗经里《绿衣》和《白华》的诗篇,早已有贵妇人失宠伤感的启迪。
释义/赏析
祖考:祖先。班婕妤的祖父班回,曾经以茂材为长子令;父亲班况,曾为左曹越骑校尉。考:死去的父亲。 淑灵:美好。 下陈:宫中地位低下的侍女,这是班婕妤自称。 渥(wò)惠:深厚的恩惠。 翕(xī)赫:盛大之貌。 隆宠:深重的宠爱。 庶几:差不多。 嘉时:好时光。 寤(wù)寐:日夜。 佩离:古时候女子出嫁时系的佩巾。离:同“缡”。 女图:旧时用来劝诫女子的图画集。 监:通“鉴”。 女史:后宫里掌管书写一类事的女官。 褒(bāo):褒姒,周幽王的宠妃。周幽王因宠幸她,而“烽火戏诸侯”,最后导致西周灭亡。 阎:通“艳”,指褒姒的美艳。 邮:过错。 皇、英:指娥皇、女英,相传为尧帝的两个女儿,嫁给虞舜为妃。 女:用作动词,指嫁人。 任:太任,周文王之母。 姒(sì):太姒,周武王之母。 悼惧:悲哀恐惧。 闵(mǐn):怜惜。 蕃华:大好青春年华。 滋:增益。 阳禄、柘(zhè)馆:皆为馆舍名,在上林苑中。 仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而离灾:这句叙述作者自己不幸的孕育经历。据《汉书·外戚传》,班婕妤“再就馆,有男,数月之。”班婕妤两次怀孕生子,都从增成舍搬出,进入阳禄馆、柘馆,可惜幼子几个月便夭折了。离:通“罹”,遭受。 殃咎:灾祸。 晻(àn)莫:即“暗暮”,黑夜即将降临。 昧幽:昏黑、幽暗。 覆载:天地覆载,本指人生活在天地之间,这里指笼罩于皇恩之中。 废捐(juān):废弃。 罪邮:罪过。 东宫:指太后居住的长信宫。 末流:处于最下等。 帷(wéi)幄(wò):宫中的帷幕。 山足:山陵脚下。 余休:余荫。 重:赋中常见于尾段的一种措辞,表示对前文内容进一步描写。 玄宫:幽暗的宫室。 应门:宫中的正门。 闼(tà)扃(jiōng):门栓。 菭(tái):青苔。 萋:草茂盛的样子。 广室:大殿。 房栊(lóng):稀疏的栏杆。 泠(líng)泠:本指流水声,文中借指清幽的声音。 感:同“撼”,动摇。 綷(cuì)縩(cài):衣服相擦发出的声音。 眇(miǎo)眇:遥远的样子。 靓:同“静”。 不御:御驾不至。 丹墀(chí):宫殿前涂以红色的石阶。 履綦(qí):鞋带或鞋子上的饰物。 云屋:高高的屋子。 和颜:强作笑脸。 羽觞(shāng):鸟形酒杯,有头、尾、羽翼。 高明:地位尊贵。 休:美善。 勉:努力、尽量。 虞精:娱乐的氛围,使欢乐。 绿衣:《诗经·邶风》中的一首,影射卫庄公夫人怨庄公惑于嬖妾之事。 白华:《诗经·小雅》中的一篇,为周人刺幽王宠溺褒姒而作。
繁体原文
承祖考之遺德兮,何性命之淑靈。登薄軀於宮闕兮,充下陳爲後庭。蒙聖皇之渥惠兮,當日月之聖明。揚光烈之翕赫兮,奉隆寵於增成。既過幸於非位兮,竊庶幾乎嘉時。每寤寐而累息兮,申佩離以自思。陳女圖以鏡監兮,顧女史而問詩。悲晨婦之作戒兮,哀褒、閻之爲郵;美皇、英之女虞兮,榮任、姒之母周。雖愚陋其靡及兮,敢舍心而忘茲。歷年歲而悼懼兮,閔蕃華之不滋。痛陽祿與柘館兮,仍襁褓而離災。豈妾人之殃咎兮,將天命之不可求。白日忽已移光兮,遂晻莫而昧幽。猶被覆載之厚德兮,不廢捐於罪郵。奉共養於東宮兮,託長信之末流。共灑掃於帷幄兮,永終死以爲期。願歸骨于山足兮,依松柏之餘休。 重曰:潛玄宮兮幽以清,應門閉兮禁闥扃。華殿塵兮玉階菭,中庭萋兮綠草生。廣室陰兮幃幄暗,房櫳虛兮風泠泠。感帷裳兮發紅羅,紛綷縩兮紈素聲。神眇眇兮密靚處,君不御兮誰爲榮?俯視兮丹墀,思君兮履綦。仰視兮雲屋,雙涕兮橫流。顧左右兮和顏,酌羽觴兮銷憂。惟人生兮一世,忽一過兮若浮。已獨享兮高明,處生民兮極休。勉虞精兮極樂,與福祿兮無期。綠衣兮白華,自古兮有之。
翻译
我承奉先祖和父輩的美德啊,始終保持着高尚的品德修養。我這賤薄的身份有幸被選入皇宮,補充在後官嬪妃的陣容中。承蒙了聖皇的厚恩啊,沐浴了日月燦爛的昌盛修明。家族獲得隆盛榮耀,在增城承受了皇上的寵愛。得到的待遇已是非分之想,這就是我一生最快樂的時期。我常常睡夢裏都嘆患不已,手拈着佩巾默默沉思。對着宮裏陳列的美女畫像拿着鏡子左顧右看,時時回頭向身邊的女侍從提些問題。可嘆夫人不能干預朝政的戒律。可悲褒姒、閻妻犯下的過失;我讚美舜妃娥皇女英的美德,並以周文王母親太任和周武王太姒爲楷模。雖說我愚昧醜陋趕不上她們美麗賢淑,又怎敢放棄忠心而忘記聖皇的恩寵。多年來我一直恐懼不安,憂慮茂盛的年華不能延續培植。傷痛陽祿和柘館的際遇啊,如襁褓之中就遭遇嫉妒的災禍。難道是我惹下了什麼不赦禍害,命裏註定使我的夙願不能強求。太陽的光芒忽然轉移了照射的地方,於是黃昏來臨,眼前一片幽暗。我仍然被恩澤遮蓋着的心裏滿懷厚德,實在不願因罪過和過失而將它們拋棄。甘願在東宮皇太后身邊日日侍奉,自請託付在長信宮宮女的末排。與宮女一道天天灑掃太后的寢室,直到生命的死期最後來臨。只希望把我的屍骨埋葬在山腳下,讓我的墳墓依傍在蒼翠的松柏下。 隱居的宮室啊幽暗又冷清,理應是大門不開小門緊閉。華麗的宮殿和玉砌的臺階上都已落滿灰塵,荒蕪的中庭裏也是綠草叢生。寬廣的堂廳冷冰冰的臥室裏更是陰森森。破爛的窗格里寒風呼呼地吹個不停。感慨天子的帳幕和綢衣還閃爍着紅光。白色的絲絹飄動時彷彿傳來衣服摩擦的沙沙聲。目光癡呆地凝視着安靜的密室。皇上再不肯駕臨啊,這都是爲誰顯擺在那裏?俯視殿前紅色的臺階思念着皇上留下的腳印,仰望這般冷寂的宮室忍不住兩眼淚如泉涌。看看左右兩邊一張張和悅的面孔,也只好舉起精美的酒杯借酒消愁。人生一世啊,就像漂浮的雲煙匆匆而過。我已經獨享了人間的高貴和燦爛,居住在這平民眼中最好的地方。自我勉勵着理應知足認命,縱情歡樂和榮華富貴都沒有止境。詩經裏《綠衣》和《白華》的詩篇,早已有貴婦人失寵傷感的啓迪。
释义/赏析
祖考:祖先。班婕妤的祖父班回,曾經以茂材爲長子令;父親班況,曾爲左曹越騎校尉。考:死去的父親。 淑靈:美好。 下陳:宮中地位低下的侍女,這是班婕妤自稱。 渥(wò)惠:深厚的恩惠。 翕(xī)赫:盛大之貌。 隆寵:深重的寵愛。 庶幾:差不多。 嘉時:好時光。 寤(wù)寐:日夜。 佩離:古時候女子出嫁時系的佩巾。離:同“縭”。 女圖:舊時用來勸誡女子的圖畫集。 監:通“鑑”。 女史:後宮裏掌管書寫一類事的女官。 褒(bāo):褒姒,周幽王的寵妃。周幽王因寵幸她,而“烽火戲諸侯”,最後導致西周滅亡。 閻:通“豔”,指褒姒的美豔。 郵:過錯。 皇、英:指娥皇、女英,相傳爲堯帝的兩個女兒,嫁給虞舜爲妃。 女:用作動詞,指嫁人。 任:太任,周文王之母。 姒(sì):太姒,周武王之母。 悼懼:悲哀恐懼。 閔(mǐn):憐惜。 蕃華:大好青春年華。 滋:增益。 陽祿、柘(zhè)館:皆爲館舍名,在上林苑中。 仍襁(qiǎng)褓(bǎo)而離災:這句敘述作者自己不幸的孕育經歷。據《漢書·外戚傳》,班婕妤“再就館,有男,數月之。”班婕妤兩次懷孕生子,都從增成舍搬出,進入陽祿館、柘館,可惜幼子幾個月便夭折了。離:通“罹”,遭受。 殃咎:災禍。 晻(àn)莫:即“暗暮”,黑夜即將降臨。 昧幽:昏黑、幽暗。 覆載:天地覆載,本指人生活在天地之間,這裏指籠罩於皇恩之中。 廢捐(juān):廢棄。 罪郵:罪過。 東宮:指太后居住的長信宮。 末流:處於最下等。 帷(wéi)幄(wò):宮中的帷幕。 山足:山陵腳下。 餘休:餘蔭。 重:賦中常見於尾段的一種措辭,表示對前文內容進一步描寫。 玄宮:幽暗的宮室。 應門:宮中的正門。 闥(tà)扃(jiōng):門栓。 菭(tái):青苔。 萋:草茂盛的樣子。 廣室:大殿。 房櫳(lóng):稀疏的欄杆。 泠(líng)泠:本指流水聲,文中借指清幽的聲音。 感:同“撼”,動搖。 綷(cuì)縩(cài):衣服相擦發出的聲音。 眇(miǎo)眇:遙遠的樣子。 靚:同“靜”。 不御:御駕不至。 丹墀(chí):宮殿前塗以紅色的石階。 履綦(qí):鞋帶或鞋子上的飾物。 雲屋:高高的屋子。 和顏:強作笑臉。 羽觴(shāng):鳥形酒杯,有頭、尾、羽翼。 高明:地位尊貴。 休:美善。 勉:努力、儘量。 虞精:娛樂的氛圍,使歡樂。 綠衣:《詩經·邶風》中的一首,影射衛莊公夫人怨莊公惑於嬖妾之事。 白華:《詩經·小雅》中的一篇,爲周人刺幽王寵溺褒姒而作。
拓展阅读
读书笔记
词字云图书馆-诗词歌赋国学学习-7*24小时
  • 词字云图书馆www.ciziyun.com 点击:41035401次 。本站部分内容来源于网友提交,如果我们的某些资料侵犯了您的合法权益或对您造成了任何程度的伤害,请及时联系我们,我们将在收到通知后第一时间妥善处理该部分内容 。chuangmi01@qq.com侵删 词字云-做你身边最得力的古文帮手,唐诗三百首,诗歌全集,唐诗、宋词、元曲、诗经、离骚、古代诗词、现代诗歌、近代诗歌、外国诗歌,打造全诗词数据库网站和社区,为您提供经典的诗词、丰富的诗词服务。以及国学经典,词字云,国学,易经,道德经,弟子规,唐诗,宋词,元曲,诗经,离骚,古典诗词,红色诗词,近代诗词,现代诗词

    Copyright © 词字云www.ciziyun.com图书馆 001-1